Rewolucja polityczna szansą dla tłumaczy

Wejście Polski do Wspólnoty Europejskiej 1 maja 2004 po paroletnim procesie negocjacyjnym, (od nawiązania stosunków dyplomatycznych z UE, po głosowanie w sprawie wstąpienia), spowodowało dużo zmian. Najbardziej zauważalne były one na rynku. Tutaj nikt nie może zaprzeczyć. Przemiany te, wszakże często ewolucyjne, miały również bardziej subtelne strony. Przystąpienie Polski do Unii Europejskiej wymusiło na pracodawcach jak też pracownikach zainteresowanie językami obcymi.

tłumacz

Autor: Jie Qi
Źródło: http://www.flickr.com

Dzisiaj znajomość elementarna jednego a jeszcze lepiej dwu języków cudzych (w tym jednego z zachodnioeuropejskich) stała się normą. Słowem, Polska zaczęła pierwszy raz od 1945 wykorzystywać swe usytuowanie dla własnej korzyści – . Dla młodych ludzi jest to sposobność na zdobycie perspektywicznego fachu tłumacza przysięgłego. Pomimo nawet dobrej znajomości języka w firmie zajmującej się eksportem międzynarodowym od czasu do czasu istnieje nieodzowność zaangażowania tłumacza przysięgłego. W obrocie ekonomicznym nieodzowne są częstokroć zaświadczenia, że dana umowa jest jednobrzmiąca w językach kontrahentów.

Sprawdź szczegóły tu, odnajdziesz tam jeszcze bardziej szczegółowe dane, które na pewno też będą dla Ciebie godne uwagi.

Takie poświadczenie jest także dowodem w sądzie w wypadku ewentualnych konfliktów wynikających z realizacji umowy. Tłumacz przysięgły nie ma obowiązku sam zapisywać tekstu umowy w języku obcym albo tłumaczenia, starczy iż poświadczy zgodność obydwu tekstów i poprawność tłumaczenia. Potwierdza to przez przybicie pieczęci. Pieczęć okrągła zawiera następujące informacje: imię i nazwisko, język jakiego tyczą się uprawnienia tłumacza przysięgłego i pozycję konkretnego tłumacza na formalnym spisie tłumaczy danego obcego języka.

Stawki za tłumaczenia reguluje rynek z zastrzeżeniem tłumaczeń wykonywanych na rzecz prokuratury, sądu czy policji. W tychże kazusach ceny są ustalone z góry. Żeby być tłumaczem przysięgłym należy spełnić kilka warunków. Rzecz jasna, należy znać język polski, posiadać obywatelstwo polskie bądź jednego z krajów UE, nie wolno być karanym za umyślne przestępstwo karno-skarbowe. Kandydat zdaje egzamin przed państwową komisją, składa przysięgę i zostaje przyjęty w poczet tłumaczy przysięgłych. Opisane tryby stosowane są wyłącznie w prawie polskim i dotyczą wyłącznie wypadków gdy jedną ze stron postępowania jest podmiot polski.